Tedoo cu Brad Florescu

Termeni marinărești în română și engleză. Mic dicționar.

Mic glosar al celor mai utilizați termeni marinărești, cu echivalenți în română și engleză plus definiții.

Acest mic glosar a fost compilat din diagramele și informațiile oferite de Ovidiu Drugan de la școala de navigație SetSail și din postările de pe forumul Barcaholic. Am încercat să ofer definiții într-un limbaj cât mai accesibil. Unii termeni foarte simpli nu au traduceri întrucât cititorii îi cunosc.

Cei care doresc să aducă îmbunătățiri sau completări prezentului glosar sunt bine veniți, cu rugămintea să ne păstrăm în zona termenilor frecvent utilizați, ca să nu ajungem la un DEX maritim.

Părțile componente ale unei ambarcațiuni.

sailboat2

Stern – Pupă – partea din spate a ambarcațiunii
Bow – Provă – partea din față a ambarcațiunii
Port – Babord – partea din stânga a ambarcațiunii, privind dinspre pupă spre provă; e asociat cu culoarea roșie.
Starboard – Tribord – partea din dreapta a ambarcațiunii, privind dinspre pupă spre provă; e asociat cu culoarea verde.
Deck – Punte
Mast – Catarg
MainsailRandă – vela mare
Jib/Headsail – Foc, Genovez – velă de la prova; are diferite denumiri pentru că există diverse modele, fiecare cu întrebuințarea lui.
Helm – Cârmă, Timonă.
Helmsman – Timonier.
Beam, abeam – Travers, Din travers – adică perpendicular pe unul dintre borduri (babord sau tribord)
Boom – Ghiu – brațul de lemn sau metal care susține partea de jos a velei randă.
Rigging – Greement – totalitatea catargelor, velelor și parâmelor de la bordul unui velier.
Tell Tails – Fumuri – panglici textile prinse pe vele, care indică dacă vela este corect ajustată pentru direcția vântului.
Draft/Draught – Pescaj – distanța de la linia de plutire până la fundul bărcii.
Winch – Vinci, cabestan, troliu.
Sheet – Școtă – Manevră/parâmă prin care se controlează o velă.
Hatch – Chepeng
Backstay – Strai pupa – Parâmă pupa care susține catargul (și pe care se ridică vela pupa).
Forestay – Strai prora – Parâmă prora care susține catargul.
Halyard – Fungă – Parâmă cu care se ridică vela.
Clew – Colț de școtă – colțul din spate/pupa al velei.
Tack – Colț de mură – colțul din față/prova al velei.
Kicker – Palanc – un dispozitiv care ridică sau coboară ghiul.
Battens – Balene – vergele care dau velei forma curbată, de aripă de avion.
Hull – Cocă
Keel – Chilă – element de rezistență amplasat de-a lungul fundului navei.
Center Board – Derivor – o placă ce coboară din chilă și previne deriva.
Forecastle – teugă
Traveler – Pisică – Un scripete pe șină care permite deplasarea transversală a ghiului.
Tiller – Eche – bară fixată pe axul cârmei, utilizată pentru manevrarea ambarcațiunii; un fel de timonă.
Cleat – Tachet – suport în jurul căreia se înfășoară diverse parâme, pentru fixare.
Blocker – Nucetă/Scripete/Troliu
Windlass – Vinci de ancoră – scripetele cu care se ridică și coboară ancora.
Lifelines – Linia Vieții – sârme fixate de-a lungul bordurilor pentru a preveni căderea în apă a pasagerilor.
Toe Rail – Copastie – mică bordură de-a lungul marginii punții utilizată pentru sprijin.
Bowsprit – Bompres – catargul din vârful provei.
Companionway – Salon – “sufrageria” din cabina navei.
Galley – Cambuză. Bucătăria unei nave.
Monohull – Navă cu o singură cocă.
Multihull – Navă cu două sau mai multe coci (ex: catamaranul).
Dinghy – 1. ambarcațiune cu motor, de mici dimensiuni, cu care se face de regulă transferul de pe mal la velier. 2. velier de mici dimensiuni, cu o singură velă.

Termeni uzuali de navigație.

Tack – Voltă (în vânt) – schimbarea bordului din care bate vântul printr-o manevră cu vântul în față.
Gybe – Ampanare – schimbarea bordului din care bate vântul printr-o manevră cu vântul în spate.
To Luff up – A veni în vânt – a cârmi în direcția din care bate vântul.
To Bear Away – A veni sub vânt – a cârmi în direcția în care bate vântul.
Close Hauled – Vânt strâns  – cel mai mic unghi în care un velier se poate deplasa în vânt, în jur de 45 de grade.
Close Reach – Vânt de dinaintea traversului – un close hauled mai larg, oriunde între 45 și 90 de grade.
Beam Reach – Vânt travers – navigație cu vântul bătând perpendicular pe unul dintre bordurile velierului, la 90 de grade față de direcția de deplasare.
Broad Reach – Vânt de dinapoia traversului – navigație cu vântul bătând lateral și din spate (91-150 grade față de direcția de deplasare).
Run – Vânt de mare larg – navigație cu vântul bătând din spate la 150-180  de grade față de direcția de deplasare.
Berth – Dană – cheu pentru acostarea navelor.
To Heel – A banda – atunci când ambarcațiunea se înclină lateral pe unul dintre borduri.
Bearing – Revelment – Direcția de busolă la care se află un reper sau direcția de deplasare a bărcii.
Squall – Gren – furtună intensă și de scurtă durată.
Leeway – Derivă – deviație de la curs cauzată de vânt, curenți sau maree.
Tide – Maree – mișcarea de creștere și descreștere a apei mării în decursul unei zile.
Flood – Flux – perioada din zi când apa mării crește.
Ebb – Reflux – perioada din zi când apa mării descrește.
High Water, Low Water – Apă înaltă, apă joasă – punctele de maxim și minim ale mareei.
Spring tideMaree Vie (sau de sizigii) – perioadă de maree maximă, cauzată de atracția conjugată a Lunii și Soarelui; are loc în preajma Lunii Pline și a Lunii Noi.
Neap tideMaree Moartă (sau de cuadratură) – perioada de maree minimă; are loc în preajma primului și ultimului Pătrar.

Sursa imaginii.

Comentarii - 23 Comentarii

  1. Ioan Cobzarenco says:

    poate ar trebui revizuit pe ici, pe colo, chestii de detaliu

  2. Adrian Stanciu says:

    Shroud? Cum îi zice pe românește? Că am uitat? Sarturi, nu?

  3. Florin says:

    Câteva obiecții rapide – una la mâna, un dinghy, ca ambarcatiune anexa, e cu motor dar traditional era (si unii îl folosesc si acum)cu vâsle. Dinghy ca mic velier – în general dinghy sailing e sportul cu vele din categoria velierelor mici, olimpice (sau nu) – un mare clasic anglosaxon e Mirror Dinghy, care are un greement de sloop – foc + randa, dar si Vaurien, 420, 470 deci nu neaparat o singura vela (ca în cazul unui Optimist, Laser sau Finn). În rest, întinzatoarele de cablu pentru sarturi se numesc “turnbuckles”, “companionway” pentru mine era doar pasajul înspre salon – pe care englezii îl numesc uneori simplu “saloon”, în franceza “carré” si în româna, uneori, careu, “cabin” – cabina, “berth” cuseta dar si postul de amaraj de la un ponton, într-o marina. Despre velatura – “headsail” e în general orice vela din fata catargului (orice tip de foc) – “jib” e un foc de drum, când devine mult mai mare se numeste “genoa” – genovez, daca e scurt si ascutit, delativ înalt, dar nu depaseste baza catargului se mai numeste si “solent”, iar orice capitan cu bun simt are unul mititel de tot, un foc de furtuna, care e de preferat sa nu iasa niciodata din sac si se numeste “galesail” sau “stormsail”. Nu-mi mai vin acum altele, dar s-au scris carti groase de tot pe tema asta. Bravo Captain Brad, excelenta initiativa (si bravo pentru scoala si “titlul” de skipper, bine ai venit în lumea nebunilor care folosesc metoda cea mai lenta, scumpa si inconfortabila de a pleca dintr-un loc în care se simt bine înspre alt loc unde n-aveau ce cauta).

  4. 1233 says:

    Mai este și forecastle ori fo’c’sle ori fo’c’s’le, care în română este teugă.

  5. anonym says:

    Multumesc celor care au facut aceasta pagina! Mi-a folosit foarte mult.

  6. Alex says:

    galley – cambuză. Bucătărie poate fi numită pe vase mari de croazieră.

  7. Andreea says:

    Buna!

    Poate sa-mi spuna cineva care este echivalentul in limba romana pentru ‘V-berth’, ‘side berth’ si ‘quarter berth’? Inteleg ca sunt tipuri de paturi pe o ambarcatiune, dar as avea nevoie de niste termeni specializati.

    Multumesc!

  8. Ninel says:

    Crew Mess.Camera mese

    • Alex says:

      Poate “camera de mese”. Exprimările astea telegrafice, imbecile, nu mă sfiesc s-o spun, gen “pantofi femei”, “scaune copii”, “haine piele” nu-şi au locul nicăieri, cu atât mai puţin la o colecţie de termeni de referinţă. Armata e o pepinieră fertilă de astfel de tâmpenii. Când mi-am făcut stagiul militar, comandantul insista că locul se numeşte “camera CU mese” pentru că are mese. Probabil ar fi fost în stare să care masa din bucătărie să arate că a luat masa de prânz.

  9. Mihai Dumitrescu says:

    Standing rigging – sarturi
    Running rigging – paramele folosite la manevrarea velelor
    Aft – partea interioara a pupei
    Bilge – santina
    Propeller – elice
    Leeward – sub vant
    Winward – in vant
    Lazarette – cheson

  10. Ana says:

    Fantastic articol! Multumiiim!!!

  11. Holban Viorel says:

    Dacă se poate și termeni marinărești pt Dunare. Ex. Tresă prova, tresă pupa, tambur prova, tambur pupa, lumini de drum, lumina de ancoră, magazia de marfă, bazin, intrare, ieșire,macarale,dana de incărcare, etc. Fraze aferente manevrei de deplasare sau incarcare, descarcare. Mulțumesc

  12. Flavia says:

    Bună ziua,

    Eu am locuit pe 2 bărci cu vele în străinătate, prietenul meu este cunoscător, iar eu chiar începătoare. Nu mă pricep practic foarte mult, însa mi-ar plăcea să mă pun la punct și ne-ar interesa să achiziționăm o barcă la un moment dat și să călătorim și să locuim pe ea. Momentan mi-ar face plăcere să învăț terminologia în limba maternă (deocamdată am intrat în contact mai mult cu termenii în engleză, prietenul meu fiind din altă țară). Majoritatea termenilor am reusit să îi identific singură online, însă la anumite aspecte m-am împotmolit (în special expresii). Am găsit și material foarte bine scris în românește, chiar si acest dicționar mi-a fost de mare folos, însă uneori nu știu exact cum să mă exprim. Aș dori să aflu anumite expresii în limba română legate de manevrarea bărcilor (exemplu: manevrarea sub vele/motor? sau manevrarea cu vele/motor?) sau părți ale acesteia (am observat că unii termeni din engleza sunt folosiți și în românește). Sau: se folosește termenul acostarea de prova sau acostarea la prova? Deriva de la pupă spre stânga/ Deriva la pupă spre stânga? De asemenea, am tot găsit expresia opening and closing borders: se referă la trecerea frontierelor (intrarea și ieșirea de pe anumite teritorii)?

    Apreciez timpul și efortul dumneavastră în a pune la punct acest dicționar și de a-mi răspunde la nelămuriri. Mulțumiri!

    stern drift – deviatia spre/la pupa (?)
    throttles
    staysail – trinchet (?)
    drifting under sails – deriva sub/cu pânze/vele (?)
    the boom preventer
    setting sails
    jibe turn
    tacking turn
    adjusting the sails with dog vanes
    adjusting the sails on downwind courses
    taking in the mainsail from the mast side
    veering in and out – virare … (?)
    starboard and port tack
    to tack windward and under lee
    headwind position
    the windward and the leeward side
    jib-sheet traveler
    Mainsheet slide
    rear a genoa
    jib sheet
    jib furler
    stern-on mooring on a long-keel sailboat
    soft turnbuckle
    Hawser clamp

  13. […] Termeni marinărești în română și engleză. Mic dicționar. […]

  14. […] Termeni marinărești în română și engleză. Mic dicționar. […]

  15. […] Adrian Stanciu: Shroud? Cum îi zice pe românește? C… […]

  16. […] traduceri și definiții ale termenilor marinărești poți consulta acest “abecedar”. Articolul include și câteva explicații teoretice despre anumite manevre sau concepte. Dacă nu […]

  17. […] traduceri și definiții ale termenilor marinărești poți consulta acest “abecedar”. Articolul include și câteva explicații teoretice despre anumite manevre sau concepte. Dacă nu […]

  18. […] traduceri și definiții ale termenilor marinărești poți consulta acest “abecedar”. Articolul include și câteva explicații teoretice despre anumite manevre sau concepte. Dacă nu […]

Lasă un comentariu