Tedoo cu Brad Florescu

Cum să citești ofertele turistice. Mic dicționar englez-român.

Pentru că am început deja să ne căutăm cazări, zboruri și pachete direct pe site-urile de “afară”, m-am gândit să inițiez un mic dicționar de engleză turistică: ce scrie pe site și ce înseamnă de fapt. Citiți și contribuiți.

Trang Pakmeng beach Fisherman Huts 1

Pentru că am început deja să ne căutăm cazări, zboruri și pachete direct pe site-urile de “afară”, m-am gândit să inițiez un mic dicționar de engleză turistică: ce scrie pe site și ce înseamnă de fapt. Citiți și contribuiți.

“Nested amidst lush tropical rainforest”

Traducere: Resortul e situat în boscheți, pe cea mai proastă locație din toată insula. Am cumpărat ieftin terenul pentru că nu-l voia nimeni. Drumul de acces e o înșiruire de gropi și bolovani, seara abundă țânțarii și păianjenii, e imposibil să ajungi la și să te întorci de la plajă în aceeași zi .

“Within walking distance from the beach”

Traducere: Dacă reușești să traversezi autostrada, canalul colector și maidanul plin de câni și gunoaie, într-o oră ești pe plajă.

“5 minutes from the international airport”

Traducere: Hotelul e la o oră și jumătate de oraș. Avioanele decolează și aterizează din minut în minut, 24 de ore pe zi, chiar prin fața camerelor. Nu se poate dormi.

“Bustling city”

Traducere: Un oraș poluat, aglomerat și jegos, plin de prostituate, drogați și alți dubioși. Atenție la portofel.

“Local and international cuisine”

Traducere: Bucătarul nostru știe să gătească doar ce l-a învățat bunica lui dar, dacă insiști, poate să-ți facă o omletă sau niște paste bologneze. Ne-a mai ramas niște carne tocată pe un fund de conservă. Poftă bună!

“Ideal for couples”

Traducere: Clienții noștri vin însoțiți de blonde siliconate, foste Miss Rusia, Miss Ucraina și Miss Kazahstan. Se face plajă topless. Vizavi de resort puteți găsi un bordel și un bar de lesbiene.

“Secluded beach”

Traducere: Nu există niciun chioșc prin zonă. Trebuie să cumpărați totul de la noi, de trei ori mai scump.

“Minutes from city center”

Traducere: 60 minutes from city center.

“Deluxe Room”

Traducere: Cea mai mică și mai ieftină cameră din tot hotelul.

“Garden view room”

Traducere: Camera ta este atât de departe de mare încât i-am pus tapet cu valuri și delfini.

“Beachfront”

Traducere: Deși ești cu fața la mare nu poți s-o vezi, că s-a construit un Carrefour vizavi.

“World class diving spot”

Traducere: au distrus pescarii tot, dar mai e o bucată de coral viu în care trăiesc doi clownfish. Adică Nemo, băi, scufundătoru’ lu’ pește!

“Great snorkeling spot

Traducere: au murit și cei doi clownfish.

“High season”

Traducere: orice perioadă a anului, indiferent de condițiile meteo, în care ar exista posibilitatea să îți iei concediu.

“Low season

Traducere: cele două luni pe an când închidem resortul, că suntem obosiți după high season.

“Eco-friendly”

Traducere: N-avem curent, n-avem apă, am construit totul cu cele mai proaste materiale, gunoiul îl aruncăm direct în junglă, mâncarea e execrabilă, managerul fumează iarbă non-stop. Resortul e o adevărată ruină, dar costă de te îndoaie.

“19 Euro roundtrip”

Traducere: 140 Euro one way.

“299 Euro”

Traducere: Doar dacă pleci în vacanță mâine dimineața și te întorci mâine la prânz cu același avion. Altfel e 899 Euro.

“Last Minute”

Traducere: de 6 luni încercăm să vindem mizeria asta de circuit, dar nici de-ai naibii nu lăsăm la preț.

“One week”

Traducere: 3 nopți, că două le dormi pe avion și două ești jet lagged.

Comentarii - 7 Comentarii

  1. ramona spune:

    magic!
    :))

  2. tnj spune:

    =)))) ” scufundătoru’ lu’ pește! “

  3. Cristina spune:

    Sfat: google research and Google maps. ah si forumurile de pe afara. sa vezi cum gasesti porcariile si alegi ce e mai bine. si as mai zice sa nu mergeti cu agentie dar mno…eu nu ma duc..voi, pe riscu vostru :)))

  4. CID spune:

    In limba romana,resort inseamna arc.Ce inseamna in romgleza dvs. ?

    • Tedoo spune:

      @CID: in limba romana, “resort” are doua acceptiuni. Prima ar fi aceea de “arc” si vine din limba germana. A doua – cea de “domeniu de activitate” (ca in “ministerul de resort”) vine din limba franceza. La momentul la care au intrat in limba romana, probabil ca au fost considerate barbarisme. Dar cu timpul s-au asezat in Dex si n-a mai fost nicio problema. Acelasi lucru se va intampla si cu englezescul “resort” cu intelesul de “statiune turistica” sau “complex hotelier”. E doar o chestiune de timp. Multumesc pentru comentariu.

  5. [...] Navigarea se face foarte uşor, iar una dintre opţiunile care mă ajută foarte mult este harta, pe care pot să văd exact unde se află hotelul X şi ce altele mai sunt prin preajmă. Când ai treabă într-un loc anume din oraş, e bine să te uiţi pe hartă, nu să te încrezi în fraze gen „within walking distance from the city center”. Vezi aici cum trebuie citite ofertele agenţiilor de turism. [...]

  6. [...] • Tocmai l-am lăsat fără un client pe Brăduț, așa că mă simt dator și compensez cu un link (oricum pe-acolo am înțeles că viața e lejeră, cu 500 de like-uri pe lună te descurci omenește): Cum să citești ofertele turistice. Mic dicționar englez-român. [...]

Lasă un comentariu